英语中六个中国特色的音译词

英语中六个中国特色的音译词

英语中六个中国特色的音译词

近日有中国媒体为“《牛津英语词典》可能收录‘土豪’(Tuhao)等中文词”这类新闻自得:“中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面……从深层次看……反映了中国正在融入全球化进程。”现在像“Guanxi”、“Chengguan”这种“中国特色”的中文音译词语经常出现英文读物中。这些词源于中国没错,却不见得可以自豪。“Guanxi”:被收入牛津词典的最出名中文音译词.被收入牛津词典的中文音译词,最出名的就是“Guanxi”。《牛津英语词典》对此的释义是:“源于中国普通话,字面上理解和‘联系’是一个意思,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络系统、有影响力的人际关系。”2013年美国《大西洋月刊》的一篇文章《摩根大通在中国:为何‘照常营业’越来越难》对“Guanxi”这个字在英语语境中的含义做了更明白的解读:“每个去中国的外国人到中国后不久,都会学到一个神奇的单词:‘Guanxi’。这是这个13亿人的国家中必要的东西。有了‘Guanxi’,就能意味着得到一份工作、进入不错的学校、或帮助新企业避免不必要的政府关注。‘拉拉’‘Guanxi’,就能快速而不费事地解决棘手的问题。”

Chengguan”:源于媒体对“中国市政准警察力量”的报道。Chengguan”这一单词,源于英文媒体报道中国城管时无法找到对应的英文单词,只能音译。2013年7月《大西洋月刊》介绍中国“城管”制度的文章题目便是《见过“Chengguan”:中国受憎恨的、暴虐的地方警察》,其中对“Chengguan”的介绍是:“作为在中国最被广泛厌恶的市政警察,从常规警察部门中分离出来的‘Chengguan’负责管理城市生活中最卑下的一部分……虽然每个社会都有警察滥用暴力,但‘Chengguan’的残暴是中国独有的。”2013年8月《华尔街日报》以《中国城市准警察的定时炸弹》一文来介绍“城管”制度:“‘Chengguan’是中国城市政府组织、雇佣的辅助性准警察力量,负责管理各种市政问题。有关‘Chengguan’的法律太过模糊宽泛,以至于‘Chengguan’的事实权力几乎不受制约。尽管公众对‘Chengguan’凶残的暴徒行径多有怨愤,但‘Chengguan’的雇主几乎没做出任何约束他们的实质举动。”

相关文档
GT彩票计划群 内蒙古11选5 永利彩票计划群 极速赛车是正规彩票 百胜彩票计划群 状元彩票计划群 顺发彩票计划群 福建快三注册 千禧彩票登陆 平安彩票计划群