浅谈英汉词汇比较——注意英汉语言中的“真假朋友”现象_英语相关论文

浅谈英汉词汇比较——注意英汉语言中的“真假朋友”现象_英语相关论文

浅谈英汉词汇比较——注意英汉语言中的“真假朋友”现象_英语相关论文_英语论文_ 论文关键词:对应词复合词自由词组外来语论文摘要:本文就中国学生在阅读和翻

译外国作品时,常发现英语中有些成语和词组,在汉语里能找到相对应的词语和说法,在翻

译时可直接互相借用。但由于英语和汉语是两种不同的语言,分属两个不同的语系,其表达

方式和修辞习惯有所不同,有的意思却迥然不同。据此,特别要注意英汉语言中的“真假朋

友”现象。在学习英语,特别是在阅读和翻译外国作品时,我们常常会发现,英语中有

些成语和词组,在汉语里能够找到相对应的词语(equivalent)和说法,它们的形式和意义十

分相似,有的甚至完全一致,因而可以互相借用。如下述成语,英汉两种语言说法是一致

的 :tohaveathin(thick)skin ,脸皮薄 ( 厚 );tobeonlyskinandbones) ,瘦得皮包

骨;toplaywithfire,玩火—暗示一个人正做着会导致本身危险的事情;tothrowcoldwateron,

泼冷水—比喻打击别人的热情。以上例子是以短语的形式出现,还有些是以句子的形式出现

的 :Wallshaveears。 隔墙有耳 ;Misfortunesnevercomesingly。 祸不单

行;Strikewhiletheironishot.趁热打铁。这些成语(或谚语)无论在内容、形式或色彩上都相

符合,它们不但有相同字面意义和隐义,而且有相同或相似的形象比喻,翻译时,便可直接

互相借用。当然,有时候并不要求用字或比喻完全一致,只要意义(或引申意义)相同,即使

词句不同,比喻相异,也可帮助我们理解原文意思。例如:atone’swit’send,智穷计尽,

不知所措 ;titfortat ,针锋相对 ;byleapsandbounds 突飞猛进。再如英语的

besixofoneandhalfadozenoftheoth-er ,六个对半打,很容易理解为“半斤八

两”;toburnthemidnightoil,点起午夜的灯油,也很容易理解为“开夜车”;英语的“Lockthestabledoorafterthehorseisstolen"。马被偷后才锁上马厩门,不难理解为“亡羊

补牢”;再如 Loveme,lovemydog,很容易理解为“爱屋及乌”。随着中外文化交流的不断加

强,汉语中有不少词语被译成英语,并广泛应用,很多已被列为正式的英语。如流行于国外

的 Kungfu,Wushu 也逐渐被吸收进英语中;再如汉语中的“保全(丢)面子”,也被直译为“save(lose)one’sface";“走狗”译为“runningdog";“纸老虎”译为“papertiger"。这

浅谈英汉词汇比较——注意英汉语言中的“真假朋友”现象_英语相关论文的相关文档搜索

相关文档
网赌极速赛车 山东11选5开奖 极速赛车断龙 云鼎彩票计划群 极速赛车记录 山东11选5 极速赛车登陆 88彩票计划群 众赢彩票计划群 上海11选5走势